REVIEWS AND SURVEYS                                                                                                 G.V.Miheeva

Dedicated to contribution between the libraries

The English-Russian dictionary of library and information terminology/ J. Richardson, Project Director;  E.R. Sukiasyan, V.V. Zverevich, eds.  Professiya, 2005. 267 p.

 

            Needless to say, the publication of a bilingual dictionary is a long-awaited present for all Russian (and not only Russian) librarians, but as well as to all specialists in the field of library and information studies: students and professors, translators, scholars, bibliographers, IT specialists -- it seems impossible to list them all!

            The necessity for such an edition was felt for a long time. The initiative, courage and competence needed for this work was uniquely present in the person of John Richardson, Professor of the University of California Los Angeles’ Department of Information Studies (USA).

            Long gone is the time when knowledge of the English language was not required of a librarian, when it was merely enough to get acquainted with some articles in the well-known and popular periodical edition of “Library science and bibliography abroad.” Being a Scandinavian oriented philologist, I myself used to copy-print articles from this magazine on the Scandinavian library experience. However, the articles published there (though done by competent and concerned specialists) still were not representative of foreign librarianship. Foreign library literature, received by state libraries and in the private libraries of some specialists, had to pass through ideological control (at customs, in special stocks of libraries, etc.).  Therefore, the part of it that reached librarians did not truly reflect the whole range of the world’s library literature.

            In spite of that, leading specialists in the field of comparative librarianship still managed to familiarize other librarians with foreign experience, even in the years of isolation. For example, a brilliant thesis, entitled “Main features and tendencies of development of librarianship in the USA” was defended in 1974, by a truly outstanding foreign science specialist named V. V. Skvortsov (1939 - 2005). In accordance with the practices adopted during this period in the Soviet Union, it criticized “conservative” (anti-socialist) policies of American librarians and librarianship specialists. But, the factual material presented in the thesis was so rich and diverse that we librarians “skipped” the accusatory evaluations, keeping only the facts and events as evidence of the unique and interesting experience of our American colleagues.

            During the last years, the number of our native library employees who can work abroad or participate in international library conferences increased. Now, the flow of publications is free from ideological control. Also, one should keep in mind the worldwide web, which a user cannot understand without being proficient in special, mostly English, terminology.

            There were several dictionaries of professional library terminology published during the Soviet years. E. R. Sukiasyan, a senior specialist at the Russian State Library, recalls in the preface of the reviewed publication the several Moscow-based editions, such as the “English-Russian dictionary of book science terms” (Moscow: Soviet Russia, 1962. 512 p.) by T.P. Elizarenkova (1900 – 1968) and the “English-Russian dictionary of library terms” (Moscow: Publishing House of the All-Union book chamber, 1958. 286 p.) by M.H. Saringulyan (1926 – 1997). He mentions their creators warmly and heartily.

            I would also like to recall a unique, totally forgotten (there is not a single word about it in the preface to the reviewed dictionary) the “English-Russian dictionary of library terms” of 1941. Its compilers were brilliant experts in the field of theory and practice of Soviet and foreign librarianship, notably V. F. Saharov (senior lecturer at the Communist Politico-Educational Institute named after N. K. Krupskaya, now Saint-Petersburg State University of Culture and Arts) and T. P. Sokolova (the chief librarian of the State Public Library named after M. E. Saltykov-Schedrin, now the Russian National Library). The dictionary was edited by G. G. Firsov and B. Yu. Eidelman, whose names are well known in Russian librarianship. The dictionary (or rather a mini-dictionary, measuring only 12.5 cm in height) includes over 1600 terms. It was signed for publication on January 21, 1941, but appeared in print only in May. The terrible war was looming, but librarians cared about those readers who were “starting to study library literature in English,” for which “they would really be in need of such a dictionary.” Indeed, librarians possess a lot of optimism, which makes them an essential part of the world...

             In the time that has passed since then, the world has changed drastically: now we are on the threshold of entering a new, information-oriented society, and the library practice has made great progress, accommodating computerization, unifying world cataloging rules, MARC, UNIMARC,  and RUSMARK. The terminology has also expanded vastly. A small example: the 1941 dictionary lists 122 terms and turns starting with letter “A”, while the 2005 dictionary lists 307. We have realized that such dictionaries can be compiled only by collective, international efforts.

            The first English-Russian library dictionary of the 21st century is perfectly compiled and worthily published. There is no doubt that it will be in great demand, and will be printed again and again.

            Now it is time to create a “Russian-English dictionary of library and information terminology”. I hope a group can start working on it as soon as possible.

            Indeed, I am looking now at a large volume of the second edition of “Vocabularium bibliothecarii,” compiled by A. Thompson and issued by UNESCO in 1962. Its dedication says in English, French, German, Spanish, Russian and Slovak: ”Dedicated to the collaboration of librarians of all nations,” which in full may be referred to the dictionary compiled by Professor J. Richardson and his talented and tireless international crew.

 

                                                           G.V. Miheeva, [Russian National Library, St. Petersburg]

 

 

Translation by Elena Valinovskaya; revised by Elena Boudovskaia